2013年7月30日星期二

《神經漫游者》再引進 網友:新版翻譯能看懂了



近日,一本名為《神經漫游者》的小說備受矚目,它論文翻譯的引進讓很多粉絲為之“捶地點贊”。雖然還未上市,但已早早攀升至卓越預售榜科幻類第一名。《神經漫游者》是威廉 吉布森享譽全球的經典巨著,這部小說催生了《黑客帝國》,並史無前例地囊括雨果獎、星雲獎、菲利普 迪克獎,保持著至今無人能破的紀錄。

《神經漫游者》曾在1999年被引入中國,但因為譯本的隔閡,很多人表示“看不懂”,就這樣,一個享譽全球的經典著論文修改作在中國並沒有打開銷路。今年恰逢《神經漫游者》問世的第30個年頭,昨日從讀客圖書獲悉,此書被再次重金引進,出版方將部分試讀章節貼出來後,網友表示:“這個新版翻譯得特別好,我和我的小伙伴們都能看懂了!”

事實上,早在1999年1月,上海科技教育出版社就曾大膽地引進了這部當代經典。但由於翻譯問題,反而給讀者帶來了閱讀障礙,讀者普遍反映不知所雲,甚至有網友吐槽:早就知道這是一本碉堡了的書,但這翻譯已經完全突破了人類理解的極限,死活讀不下去啊!

今年讀客圖書再次引英文論文進出版了《神經漫游者》。據該書的責編許姍姍介紹:“簽下這本書已經兩年了,為這書找翻譯花了很長時間。《神經漫游者》的文本非常復雜,它是科幻小說,也是黑幫小說,是犯罪小說,也是中翻英翻譯推理小說,是當代純文學經典,也是通俗文學的巔峰。譯者必須是科幻小說資深粉絲、必須深諳武俠小說的俠義傳統、必須對犯罪小說街頭黑幫腔調有了解、必須具備一定的科技背景、必須文筆優美。這本書的翻譯在業內被譽為‘珠穆朗瑪峰’,所以找到合適的譯者成為這個項目的重中之重。”

在這重重限制之下,讀客圖書請到Denovo,她是資深科幻小說譯者、科學松鼠會成員、資深深海潛水愛好者、生物科學博士……最重要的,英文潤稿Denovo也是作者的狂熱粉絲,她讀過威廉 吉布森的所有作品,每部至少讀過兩遍。在翻譯《神經漫游者》的過程中,Denovo表示閱讀全文不下50次。有時候翻譯累了,譯者索性就接著把書又看了一遍,“因為書太好看了,看書比翻譯享受多了”。

没有评论:

发表评论