2013年7月30日星期二

點菜不方便老外主動翻譯特色菜


  一家蒼蠅館子,為什麼會用上中英文菜中翻英翻譯單?據餐館的黃梅說,她們在這兒經營餐館很久了,去年開始,居住在附近的不少老外就開始到她的餐館吃面。“有美國人、印度人。剛開始,都是帶著翻譯來的,但後來有些時候,翻譯不在,交流就會出現障礙。”黃梅說,由於店裡沒人會英語,只會說些“yes”、“論文翻譯no”、“one”、“two”之類的單論文修改詞,跟他們交流都是用手比劃才行,十分麻煩。

  “後來他們帶的一個翻譯看到這樣情況後,就用紙寫了一些常用語貼在牆上。”黃梅說,“其中有個外教,大概30多歲,對中文也很熟,店裡的菜,除了‘姜鴨面’他不認識,其他都懂。他回去幫我們做了這些菜單,後來老外再到店裡來,就直接指,就不需要翻譯了。”

  根據餐館提供的線索,聯系上了該外教所在的自貢四中相關。據該說,學校只有一個外教,在中國已經待了十多年了,一般上完課就走了,了解並不多,並不確定就一定是他。按照校方提供的聯系方式,多次英文論文試圖聯系,但對方手機一直處於關機狀態。

没有评论:

发表评论