2013年7月30日星期二

國際翻譯大會:中文翻譯讓日文翻譯羨慕


前幾天,在德國召開了一場國際翻英文論文譯大會。在會上,中文翻譯和日文翻譯的不同處境引起了人們的關注。來自法蘭克福的王燕(音譯)已經做了10多年中文翻譯。她說,中文翻譯正越來越受歡迎。以前,她主要為中國來德企業及留學生做口譯和資料翻譯。這幾年,德國對中文翻譯需求大增,於是她成立了一家翻譯,如今手下有5名員工。
  
  王燕說論文翻譯,以前中國人在德國做翻譯大都是女性,而且都是嫁到德國收入沒有保障的人。而現在,很多中國男士和德國人也加入了中文翻譯隊伍,收入甚至論文修改比奔馳職員還高。相比王燕,日文翻譯菊子(音譯)的情況就差很多。她說,5年前,日語還是德國最受歡迎的亞洲語種。那時德國企業把重心放在德日貿易上。但這兩年,德國對日本漸漸失去了“熱情”,兩國經濟、文化交流停滯不前。日語翻譯的待遇也隨之下降。為了繼續做翻譯,菊子還得兼職做日本媒體的特約,這樣生活才有保障。
  
  目前,中文翻譯在德國非常受歡迎。德國有近2500家企業開展中國業務,中國市場的重要性日益凸顯。但是由於以前德國不重視中文教育,所以漢語人才斷層。各大企業對中文翻譯求賢若渴。同時,隨著訪德中國游客的激增,中文翻譯奇缺已成為擴大訪德中國游客的瓶頸。
  
  目前德國已有70所大學開設了漢學、經濟漢學和相關課程。畢業生的就業前景很不錯,許多學生剛一畢業就被企業搶走了。相比之下,學日文的艾爾特就有些“拿不准”。她無奈地表示,現在日文翻譯中翻英翻譯需求已飽和,如果找不到工作,她准備再修中文。(摘自8月12日德國國家廣播電台,原題:遠東來的客人,作者魯迪格•費提考,青木譯)中文翻譯在德國大受歡迎畢業生就業前景被看好英文潤稿

没有评论:

发表评论